segunda-feira, 19 de setembro de 2016

Alguns achismos sobre transliteração de nomes russos



Originalmente, nós, falantes nativos de português,  herdávamos diretamente a transliteração inglesa dos nomes russos (Dostoyevsky, Vygotsky etc.), isto é, a transliteração que se fazia do russo diretamente para o inglês, sem desenvolvermos uma própria. Com o tempo, passou-se a fazer uma transliteração mais nossa, devidamente aportuguesada (Dostoiévski, Vigotski), mas, em vez de substituirmos as formas anteriores, passamos a conviver com todas elas, antigas e mais modernas (talvez em razão da falta de critérios e mesmo de uma normatização para esses casos). Daí esse caos e toda essa falta de padronização na grafia de nomes russos em diferentes publicações em português.


Vejamos um exemplo ainda mais caótico: a transliteração do nome russo Лев Толстой resultou em Leo Tolstoy (inglês), León Tolstói (espanhol) Léon Tolstoï (francês), Lev Tolstoj (italiano) e Lew Tolstoi (alemão); já em português, a transliteração não seguiu um determinado critério, rendendo variações como Liev Tolstói, Lev Tolstói, Lev Tolstoy, Leon Tolstói etc.



Como se vê, o prenome de Tolstói em português herdou transliterações a partir de diferentes línguas, do inglês (Lev, Leo) ao francês (Léon). Os portugueses fizeram sua própria transliteração (Leão), que foi muito seguida em fins do século XIX e início do XX também aqui no Brasil (e, pelo visto, parece que os eruditos brasileiros adoravam imitar não só a sintaxe como também as traduções de nomes feitas em Portugal). Por aqui, ainda reina a anarquia gráfica... A editora em que eu trabalhava já lançou o prenome desse escritor de várias formas, em diferentes épocas. E não deve ser um caso isolado.



Numa conversa, um amigo revisor me questionou: Tá... mas e aí? O que fazer?” Eu apresentei um problema sem querer determinar uma solução. Mas acredito que essa transliteração baseada no português (como em Vigotski, Dostoievski) já seja meio caminho andado. Para casos historicamente complexos, como a grafia multifacetada de Лев (Lev, Liev, Leon, Leão), faz sentido, a meu ver, adotar o critério fonético, optando-se pela grafia mais próxima da pronúncia original em russo (que parece oscilar entre Lev e Liev):

 https://www.youtube.com/watch?v=Is6K3Ibqju0.